Desepticon Tape ディセプティコン軍テープ部隊
Ravage ラヴィジ
語源:破壊、荒廃 (ravage)
Saboteur(妨害工作員)
「今日のオートボットは明日の鉄屑」
パワー 5 | 知能 8 | スピード 5 | 持久力 6 |
階級 7 | 勇気 4 | 火力 7 | 技能 10 |
ラヴィジは孤独にあるとき最もその性能を発揮する。夜の住人であり、最も悪辣なディセプティコン。凶悪きわまる作戦立案に優れ、誰ともうちとけない性格ながらその指揮能力は称賛をもって迎えられている。
電磁放射フィールドで身を包み、音もなく歩き、暗い場所や影に姿を隠すといった隠密行動に長けている。武器は強力な熱探知ミサイル。
強い光には弱く、一時的な失明状態に陥ることもある。
ジャガー ⇔ カセットテープ(黒)
日本名:ジャガー(動物形態から)
"Today's Autobots are tomorrow's scrap metal."
Ravage operates best alone. A creature of the night. Craftiest of all Decepticons. Adept at devising deadly new strategies. Remains aloof from others, but his deeds command their respect. Can virually escape detection -- emits an electromagnetic emmission shield, has soundless walk, disappears in subdued light or shadow. Carries 2 powerful heat-seeking missiles. Light-sensitive. Can be blinded.
Jaguar ⇔ Black cassette
【1】青天 霹靂
原文を見ていて気がついたのですが、この「ドラム」というのはカセットテープのドラムではないでしょうか。
"grate"には「不快感を与える」という意味があることも考慮すると、該当部分の訳は「ドラムを回転させて200デシベルの甲高い不快音を発生させることが可能」でもよいかもしれません。
あと、「理性に裏打ちされた作戦」という部分がキャラクターの名前や他の記述から浮いているので気になったのですが……この場合"counter"は「無効にする、反撃する」という意味で「肉体的には貧弱であり、その狂躁的な攻撃も冷静な論理によって撃退可能である」(高周波攻撃で敵を撹乱し、混乱に乗じて猛攻をかける戦法が得意だが、パニックに陥ることなく冷静かつ論理的に対処してくる相手には通用しない)のような気がするのですが、いかがでしょう。
(2008.02.10 11:31PM)
【2】杉浦印字(サイトマスター)
なるほど、ごもっともです!
訳文に反映させていただきました。こういうのすごく助かります。
考えてみると最後の行はふつう(テック・スペックのお約束では)弱点が書かれる場所だから、「強み」が書いてあるのって変だったんですよね。他のスペックでもこういう間違いしてそうだなあ……。
(2008.02.11 10:37PM)